https://www.youtube.com/watch?v=esqy0zSByZE
Dịch giả: Kim Chi
Good afternoon
Xin chào (ông Obama nói 'xin chào' bằng tiếng Việt)
Xin cảm ơn Chủ tịch Quang về những lời hào hiệp và xin
cho phép tôi cảm ơn ngài cùng chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành
cho bản thân tôi và phái đoàn chúng tôi sự đón chào và sự mến khách
thật chân tình.
Trong một thế kỷ vừa qua hai quốc gia
chúng ta đã từng kinh qua sự hợp tác, rồi lại trải qua xung đột đưa
đến sự chia ly đầy đau đớn tiếp đến là đoạn trường hòa giải.
Nay sau hơn hai thập kỷ quan hệ giữa hai chính phủ đã được
bình thường hóa, thời gian đang điểm cho chúng ta đạt tới những thời
khắc mới. Điều thấy rõ ràng ở chuyến thăm này là nhân dân cả hai
nước chúng ta đều mong muốn có mối quan hệ giữa chúng ta phải chặt
chẽ hơn nữa, mối quan hệ phải sâu sắc hơn nữa.
Tôi thật xúc động thấy thật đông người dân đứng dọc hai
bên đường vẫy chào chúng tôi trên đường chúng tôi vào thành phố. Tôi
mang tới đây lời chào thân ái và tình hữu nghị của nhân dân Hoa Kỳ,
và cả những lời chúc mừng Việt Nam của các vị nghị sĩ Hoa Kỳ, một
số nghị sĩ danh tiếng cũng đồng hành với tôi trong phái đoàn hôm nay.
Có rất nhiều người Mỹ gốc Việt mà nguồn gốc gia đình
họ chính là sợi dây kết nối chúng ta, đồng thời họ cũng là nhắc
nhở chúng ta về một loạt các vấn đề.
Tôi cũng đã từng nói trước đây rằng một trong những ưu
tiên cao nhất của tôi trong nhiệm kỳ Tổng thống là phải đảm bảo chắc
chắn rằng Hoa Kỳ sẽ tiếp tục đóng vai trò to lớn hơn và vai trò dài
hạn ở châu Á Thái bình dương vì mục tiêu song phương là an ninh chung của
chúng ta, và an ninh của các quốc gia hai bên bờ Thái bình dương để
hướng tới sự phồn vinh chung của các quốc gia trong vùng này.
Chúng tôi tin tưởng rằng mọi người dân ở đây cần được
sống đời sống an ninh, được sống đời sống phồn vinh và được sống
trong nhân phẩm.
Sự theo đuổi tầm nhìn đó cần phải có sự tham gia sâu sắc
hơn, đầy đủ hơn, đó là tầm nhìn của chúng tôi trong nỗ lực trải dài
nhiều thập kỷ vừa qua. Tầm nhìn đó ngày nay lại bao gồm cả quan hệ
đối tác toàn diện giữa Hoa Kỳ và Việt Nam.
Nhìn lại những gì chúng ta đã trải qua và những gì
chúng ta có hôm nay trong quan hệ giữa hai nước quả là vật đổi sao
dời thật vô song.
*
Trong hai thập kỷ vừa qua, ngoại thương giữa hai nước đã
tăng lên gần gấp 100 lần, tạo ra nguồn việc làm rất lớn và những cơ
hội rất tốt cho người dân ở cả hai nước.
Kể từ khi tôi nhận nhiệm sở tại Nhà Trắng, chúng tôi đã
làm tăng kim ngạch xuất khẩu từ Hoa Kỳ sang Việt Nam lên hơn 150 phần
trăm. Hiện nay Hoa Kỳ là thị trường một quốc gia lớn nhất trên thế
giới trong kim ngạch nhập khẩu hàng hóa từ Việt Nam. Các công ty Hoa
Kỳ đứng trong hàng các nhà đầu tư lớn nhất ở Việt Nam.
Với chương trình Fulbright, hàng năm có hàng ngàn học bổng
được trao cho các em sinh viên và các nhà học giả cả hai nước để
cùng học tập và nghiên cứu.
Mười ba ngàn các bạn trẻ từ khắp nơi ở Việt Nam được cơ
hội học hỏi các kỹ năng trong sáng kiến của Hoa Kỳ về Chương trình
nhà Lãnh đạo trẻ khu vực Đông Nam Á.
Việt Nam hiện nay đã trở thành một trong số tốp 10 quốc
gia có số cao nhất học sinh sinh viên đang theo học ở Hoa Kỳ. Chỉ riêng
năm nay, chúng tôi đã chào đón gần mười chín ngàn sinh viên Việt Nam
sang Hoa Kỳ học tập. Đây là con số lớn nhất từ trước tới nay.
Chỉ riêng năm 2015, Việt Nam cũng đón gần nửa triệu khách
du lịch Mỹ tới thăm Việt Nam. Tôi đảm bảo với các bạn rằng con số
khách tới thăm Việt Nam sẽ còn tăng hơn nhiều nữa.
Chính phủ hai nước chúng ta cũng hợp tác chặt chẽ hơn
trong rất nhiều lĩnh vực khác nữa. Bên cạnh việc Hoa Kỳ tham gia vào
các hoạt động của ASEAN và cuộc họp thượng đỉnh Nam Á, hai nước
chúng ta đang cùng làm việc phối hợp với nhau để đẩy mạnh an ninh và
tăng cường ổn định khu vực.
Việt Nam đã nồng hậu đón tiếp tàu của Hải quân Hoa Kỳ
vào các cảng ở đây. Các ngành hàng hải hai nước cũng đang phối hợp
với nhau và là đối tác thực hiện các trao đổi các hoạt động bảo
vệ an ninh hàng hải.
Hai nước chúng ta cũng đang cùng nhau theo đuổi việc đưa
vào thực hiện Hiệp định đối tác kinh tế xuyên Thái Bình Dương (TPP), đây
không phải là một hiệp định đơn thuần về thương mại mà là bệ phóng
đưa hai nước chúng ta tới gần nhau hơn và giúp chúng ta thúc đẩy hợp
tác khu vực mạnh mẽ hơn.
Chúng ta cũng còn phải làm nhiều hơn nữa để cùng nhau
đương đầu với những thử thách toàn cầu từ việc phối hợp chống
khủng bố, tới việc tăng cường hiệu quả hoạt động y tế ngăn chặn
không cho bệnh tật lan rộng thành bệnh dịch.
Trong chuyến thăm này Hoa Kỳ và Việt Nam đã thỏa thuận
nâng sự hợp tác giữa hai nước lên tầm cao bao gồm mọi phương diện
hoạt động, chúng ta có những bước tiến mới trong việc tạo ra cơ hội
cho thanh niên được đào tạo, huấn luyện và được trang bị kiến thức
và kỹ năng để thành công.
Tôi vinh hạnh công bố là Đội quân Hòa bình (Peace Corps) sẽ
lần đầu tiên đến Việt Nam. Những người tình nguyện Mỹ tham gia Đội
quân Hòa bình của chúng tôi sẽ chú trọng vào việc dạy tiếng Anh.
Chắc chắn tình bạn được xây dựng giữa các bạn trẻ trong
các hoạt động tình nguyện của đội quân này sẽ giúp cho hai nước
chúng ta gần với nhau hơn trong nhiều thập kỷ tương lai.
Các trường đại học Hoa Kỳ sẽ giúp các trường đại học
Việt Nam trong các lĩnh vực đào tạo, nghiên cứu thuộc các ngành khoa
học và công nghệ, kỹ thuật công trình và ngành toán. Các trường y
khoa của Hoa Kỳ như là Johnson & Johnson, GE và các đại học y của
Hoa Kỳ khác sẽ giúp các trường y Việt Nam cải thiện việc đào tạo y
khoa.
Nay chính phủ Việt Nam đã cấp giấy phép cho việc thành lập
đại học Fulbright, chúng tôi có thể nói trường đại học Fulbright Việt
Nam sẽ là trường đại học độc lập, phi lợi nhuận đầu tiên tại nước
này sẽ mở cửa đón sinh viên vào khóa học đầu tiên ngay trong mùa thu
năm nay.
[Phần tổng hợp các hợp
đồng thương mại đạt 16 tỷ đô la được ký kết trong dịp này, trong đó
có hợp đồng mua máy bay của công ty Viet JetAir được dịch giả lược bỏ]
“Trong lĩnh vực an ninh, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục làm trọn bổn
phận của mình trong vấn đề giải quyết di sản đau thương của chiến
tranh.
Tôi xin thay mặt nhân dân Mỹ, thay mặt các cựu chiến binh
của chúng tôi xin bày tỏ lời cám ơn tới chính phủ và nhân dân Việt
Nam đã hợp tác với chúng tôi trong bao nhiêu năm qua trong việc tìm
kiếm người Mỹ mất tích trong cuộc chiến. Đây là một trọng trách
thiêng liêng và cả hai bên chúng ta sẽ cùng nhau làm tiếp trong những
năm tới.
Chúng ta sẽ tiếp tục chương trình giúp rà soát phát hiện
và di dời bom mìn chưa nổ và hiện tại chúng ta đã sắp hoàn thành
việc giải độc chất dioxin – chất màu da cam - cho khu vực sân bay Đà
Nẵng, sắp tới Hoa Kỳ sẽ giúp Việt Nam làm sạch khu vực sân bay Biên
Hòa.
Chúng ta đã thỏa thuận sẽ tiếp tụp tăng cường một cách
sâu sắc hơn sự hợp tác quốc phòng bằng các tầu tuần tra, tổ chức
huấn luyện đào tạo cho ngành cảnh sát biển và phối hợp chặt chẽ
hơn trong công tác nhân đạo ứng phó với thảm họa.”
Tôi cũng xin công bố Hoa Kỳ dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm vận
bán vũ khí cho Việt Nam đã áp dụng trong gần năm mươi năm qua.
Tương tự như mọi thỏa thuận trong lĩnh vực quốc phòng với
tất cả các đồng minh và đối tác của Hoa Kỳ, việc bán vũ khí của
chúng tôi cần phải kèm theo các yêu cầu nghiêm ngặt, bao gồm cả các
yêu cầu liên quan đến vấn đề nhân quyền.
Việc dỡ bỏ lệnh cấm vận này là thể hiện mong muốn của
Hoa Kỳ muốn giúp Việt Nam tiếp cận được với các loại thiết bị và
vũ khí mà Việt Nam đang cần để bảo vệ đất nước.
Việc này cũng là một bước để Hoa Kỳ hóa giải một tồn
tại lịch sử và kết thúc một vấn đề dai dẳng từ thời chiến tranh
lạnh.
Việc đó thể hiện cam kết của Hoa Kỳ muốn khẳng định sự
bình thường hóa hoàn toàn với Việt Nam, bao gồm cả mối liên hệ chặt
chẽ về quốc phòng giữa Hoa Kỳ với Việt Nam và đối với khu vực này
về lâu dài.
Hoa Kỳ và Việt Nam cùng thống nhất cổ võ cho một trật
tự khu vực, bao gồm khu vực biển Đông, phải thực thi các chuẩn mực
và quy định của luật quốc tế về tự do hàng hải, vùng không phận tự
do bay, và các quy định quốc tế trong thương mại không bị ngăn cản,
mọi xung đột phải được giải quyết bằng biện pháp hòa bình và thông
qua các chế tài luật pháp phù hợp với luật pháp quốc tế.
Tôi xin khẳng định một lần nữa là Hoa Kỳ sẽ tiếp tục
bay, tiếp tục chạy tàu, và tiếp tục thực hiện các hoạt động ở tất
cả các nơi mà luật pháp quốc tế cho phép và chúng tôi sẽ ủng hộ
tất cả các quốc gia khác hành động như thế.
Mặc dù chúng ta đã đạt được những tiến bộ quan trọng như
tôi nêu trên, hai chính phủ vẫn tiếp tục còn những điều bất đồng
trong đó có các vấn đề về dân chủ và nhân quyền.
Tôi đã nhấn mạnh rất rõ rằng Hoa Kỳ không tìm kiếm việc
áp đặt thể chế chính phủ kiểu của mình lên Việt Nam hay lên bất cứ
quốc gia nào khác. Chúng tôi tôn trọng sự độc lập và toàn vẹn lãnh
thổ của Việt Nam.
Nhưng chúng tôi cũng vẫn sẽ tiếp tục lên tiếng vì nhân
quyền vì chúng tôi tin tưởng đó là những quyền phổ quát của toàn
nhân loại. Đó là quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền
tự do tín ngưỡng và quyền tự do hội họp.
Các quyền này bao gồm việc công dân có quyền ở xã hội
dân sự để tập hợp và tổ chức các hoạt động để giúp góp phần cải
thiện cộng đồng và làm cho quốc gia được tốt hơn.
Chúng tôi đều tin tưởng, bản thân tôi cũng tin tưởng rằng
một dân tộc sẽ trở nên mạnh mẽ hơn, một quốc gia sẽ trở nên hưng
thịnh hơn nếu các quyền phổ quát ấy được thực thi.
Hai nước chúng ta sẽ tiếp tục thảo luận các vấn đề này
trong khuôn khổ hoạt động Đối thoại Nhân quyền với tinh thần tích cực
và trong nỗ lực hợp tác.
Cuối cùng Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ tiếp tục mở rộng sự
hợp tác vì lợi ích chung của thế giới như các công ước quốc tế mà
Hoa Kỳ và Việt Nam đều tham gia như Công ước Paris về biến đối khí
hậu. Hoa Kỳ sẽ giúp Việt Nam trong vấn đề để đồng bằng Cửu Long
điều chỉnh để cập nhật tình hình biến đổi khí hậu. Hoa Kỳ cũng sẽ
giúp Việt Nam xây dựng nền kinh tế giảm thải carbon, trong đó có cả
việc xây dựng năng lượng hạt nhân cho mục đích dân sinh.
Chúng tôi cũng tự hào sẽ giúp Việt Nam lập trung tâm đào
tạo mới để Việt Nam có thể tham gia lực lượng bảo vệ hòa bình của
Liên hiệp quốc.
Một lần nữa, tôi xin trân trọng cảm ơn Chủ tịch Quang về
sự hiếu khách, xin cảm ơn về những công việc phối hợp với chúng tôi,
tôi mong chờ dịp được gặp gỡ người dân Việt Nam, biết đâu tôi sắp
được cùng họ nhâm nhi ly CÀ PHÊ SỮA ĐÁ (ông Obama nói bốn chữ này
bằng tiếng Việt – chú thích của dịch giả).
Tôi tin tưởng rằng mối quan hệ giữa nhân dân Việt Nam và
nhân dân Hoa Kỳ có thể sẽ là một trong những mối quan hệ quan trọng
nhất ở khu vực hiểm yếu này của thế giới.
Tôi tin tưởng rằng sự nâng tầm mối quan hệ mà chúng ta
đạt được hôm nay sẽ có tác động to lớn làm tăng cường hơn nữa nền an
ninh toàn cầu và sẽ mang tới cho nhân dân hai nước chúng ta sự phồn
vinh và sự chính trực trong nhiều thập kỷ tương lai.
- XIN CÁM ƠN -
(ông Obama nói ba chữ này bằng tiếng Việt- chú thích của
dịch giả).
Nguồn bản dịch: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10209750555908529&set=a.10206644353495410.1073741855.1469982780&type=3&theater
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét